德格丹珠尔D2307歌舞者教授
52-247b

歌舞者教授
༄། གླུ་མཁན་ལ་གདམས་པ་བཞུགས། ༄༅༅། །ཀྱེ་ཧོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་གསུང་། །མཛད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། །དགྱེས་མཉམ་རོལ་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས། །ཡིད་འོང་གླུ་རུ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །གསང་སྔགས་
བརྡ་ཡི་ཚིག་མཐུན་བཀའ་ལུང་ཅན། །ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་རྣམ་དག་སྔགས་ཉིད་དེ། །ལུས་ཅན་གདུང་བ་སེལ་བ་བདེ་བའི་སྒྲ། །གྲག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་དང་། །སྣང་བ་སྐུ་ལ་སྒྲ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་གསུང་། །མཁྱེན་པ་ཐུགས་ལ་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཡིན། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་
རྣམ་པ་ལྔ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གླུ་ཡི་མཁན་པོ་མཉམ་གནས་ངོ་བོའི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པས་འཕྲོ་བར་ཁྱབ་པར་གསུངས། །དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་འདུས་པ་ཐུགས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་ཡི། །ཨ་ཡིས་དྲངས་པ་ཚངས་པའི་
དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ། །ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ང་རོ་བཅུ་དྲུག་རང་བྱུང་དགའ་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་ཁོ་ནས་འདྲེན་པའོ། །གསལ་བྱེད་འདྲེན་པས་མི་འབྱུང་ཚིག་ཏུ་འབྲེལ། །ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་ལྐོག་གྱུར་མཁྱེན་པ་གཉིས། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲོ་ཕྱིར་གསལ་
བའི་ཚིག་ཏུ་བརྒྱུས། །དོན་ཆེན་སྟོན་པ་གླུ་ཡི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཡིས་དྲངས་ནས་མོ་ཡི་རྒྱུན་དང་ལྡན། །གཉིས་མེད་ང་རོ་གསལ་བ་མཐོ་དང་དམའ། །སེམས་བྱུང་རྒྱུན་གཅོད་ངང་དུ་གནས་པར་བྱེད། །དེའུ་ཡི་སྒྲ་སྟེ་འདྲེན་པ་གླུ་ཡི་རྒྱན། །སྒྲ་ཡིས་ཡིད་མཚོན་ཚིག་གི་དོན་ལ་
52-248a

སྦྱོར། །དགྱེས་པའི་རང་རྩ་ལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་བདེན་པའི་ངག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མི་དམིགས་ཐུགས་རྗེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བས། །ཟག་མེད་སྙན་པའི་ང་རོ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །གསང་
བའི་དབྱིངས་ལས་རབ་ཏུ་འཕྲོས་གྱུར་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་རྣམས་ལ་རོལ་པས་དབུལ། །དབང་པོ་ཡུལ་དུས་རགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ལ། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་མཉེས་པ་ཆེན་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文。这是一篇关于歌舞者教授的文献：
歌舞者教授
啊！诸佛的秘密语，
以解脱大智慧之事业，
以喜悦平等游戏宣说诸法蕴，
佛陀以悦耳之歌传授。
密咒表征之词相应具教言，
深奥之音宣说清净真言，
驱除有情痛苦之安乐声，
空性无二双运，
显相为身，音词种种为语，
智慧为意，事业为功德，
五种智慧之事业，
即十方三世诸佛之本性。
歌者大师即等住之体性身，
说一切化现遍满，
彼即无别性中摄集为意，
诸佛之语无有差别。
以"阿"引导之梵音声，
本性无生超越言说境，
十六音韵自生欢喜，
唯大般若佛母能引导。
以辅音引导而不生词句相连，
佛陀密意及二种了知，
以大悲普放而串连明显词句，
显示大义即为歌词。
以阳引导具阴之流，
无二音韵明显高低，
令住于断除心续之境，
悦耳之声即歌之庄严。
以声表意契合词义，
以喜自性胜不顺品，
密咒真实语加持，
无缘大悲平等界中生。
大智慧如幻自现，
无漏悦耳音声福德资粮，
从秘密界中广大放射，
供养无边诸坛城。
根境时粗重诸蕴，
及大种般若金刚，
殊胜智慧最胜真如，
即是平等缘分之大欢喜。

 །
དེ་ལྟར་གླུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གདུང་སེལ་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། །དོན་དུ་ངེས་པ་དག་གི་རིག་བྱེད་ཅན། །མཁྱེན་པའི་འཇུག་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་སྦྱར་བས་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་
ལམ། །ལས་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་འཛིན་པ་མེད། །ངེས་པར་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་གླུ། རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དགོངས་པ་མཐའ་ཡས་སྟོན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་དོན་དམ་བློ་ལས་འདས། །འབྲས་བུ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་ལས་རྔམ་པའི་གདངས། །མི་དམིགས་ཐུགས་རྗེའི་
རྩལ་དུ་རང་ཤར་རོ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་སེམས་སུ་འདུས་པ་སྟེ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཤེས་བྱ་གཞན་མེད་པས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་འཕེལ་འགྲིབ་གོལ་ས་ཆོད། །རང་བྱུང་དགའ་བས་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་སེལ། །
དངས་མ་རྩེར་ཕྱིན་མཁྱེན་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཚངས་པའི་རྩེ་མོའི་བར། །སྐྱོང་བའི་གླུ་མཁན་ཏི་ལླི་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ། །ཡོན་ཏན་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་ལ་དངོས་མ་གྲུབ། །གནས་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་འཕོ་འགྱུར་ཉམ་མི་ང་། །སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་དེ་འོད་
གསལ་ངང་། །དྲན་རིག་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྤང་བླང་འཛིན་པ་མེད། །རིག་པའི་ངོ་བོ་མཉམ་ལས་མ་གཡོས་པར། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是以歌消除世间痛苦，
是令出世间欢喜之供养，
具有决定义之明智，
不可思议智慧之入门。
以苦转乐故具大威力，
烦恼解脱大智慧之道，
从业生智慧故无执著，
决定相应金刚语之歌。
自性无二显示无边密意，
其因即胜义超越心智，
果即游舞中央威猛音韵，
无缘大悲力中自显现。
诸法无余摄于心，
除心之外无他所知，
心之自性本为佛意，
无有迁变故断增减歧途。
自生喜悦除有情痛苦，
净分至极不可思议智，
从众生主至梵天顶，
护持歌者即是帝利巴。
呵！
功德如幻故过失不成实，
住处无定故迁变不畏惧，
心无生死即光明境，
念知种种即智慧游舞力。
如是了知故无取舍执著，
觉性本体平等中不动，
于大尸林作狂行，
我为诸瑜伽者授记。

 །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་
52-248b

ཏི་ལླི་པས། འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོང་དུས་སུ་གླུ་མཁན་ལ་གདམས་པ་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།།


瑜伽自在帝利巴于珍宝集会市集中对歌者所授《不可思议乐音》教言竟。
（注：这是一个标题和结尾语。其中"ཨི་ཐི"[i ti]是梵语"iti"的藏文音译，表示"结束"或"竟"的意思。）

